
Report by: Anne McLean
This  subtle,  surprising  and  assured  first  novel  by  Mexican  writer,
Brenda Lozano, is a sort of modern lament. It is often sad, frequently touching,
sometimes angry, but at the same time very funny. Lozano’s prose is precise
and  playful  and  over  the  space  of  a  very  few  pages  (every  second  chapter
being  one  or  two  lines  long),  manages  to  bring  readers  to  a  genuine
acquaintance  with  her  two  eccentric  and  intriguing main  characters.  It  is  a
fragmentary  narrative  of  contrasting  extremes,  a  story  of  an  old man  and  a
young woman,  told  in alternating chapters of evocative portraits or  revealing
anecdotes  followed  by  chapters  consisting  of  a  few words,  sometimes  only
one,  or  an  aphoristic  line.  She  has  a  nice  line  in  pithy  phrases,  which  will
provide many entertaining challenges for her future translators.
Her  first  person  narrator,  Emilia  Nassar,  is  feisty  and  charming,  as
lively and stubborn as her recently deceased grandfather, Emilio. As the book
opens  she  is  days  away  from  the  first  anniversary  of  his  death, which  also
happens to be the two-month anniversary of her break-up with boyfriend José.
Over  the  course  of  the  novel  Emi  goes  back  and  forth  in  time  telling
anecdotes  in  the present  tense about her grandfather and José,  treating her
grief  over  both  losses  with  wit,  style  and  disdain,  turning  it  over  and  over,
examining  it  and  accepting  it,  though  never  with  any  sense  of  resignation.
This is a story of present absences. 
Emilio  Nassar,  the  narrator’s  grandfather,  was  a  renowned
gastroenterologist. When  his wife  of more  than  forty  years  decides  to  leave
him  for  ‘a  mediocre  paediatrician’,  so  she’ll  have  someone  to  keep  her
company  in  her  final  years,  Dr  Nassar  decides  to  slowly  starve  himself  to
death, subsisting entirely on café con leche for the last months of his life. We
don’t find out very much more about Emi’s grandmother, except that she used
too  much  salt  in  her  cooking.  Even  less  is  revealed  about  the  narrator’s
mother,  who  is  barely  mentioned.  But  these  are  obviously  intentional
omissions,  and  interesting  ones.  The  narrator  is  young  and  fixated  on  the
particular  losses  of  her  grandfather  and  boyfriend  and  so  that’s  what  her
narrative reveals.
The title provides a perfect example of Lozano’s affection for opposites
as well as for wordplay. Todo Nada: All Nothing, two simple words, which the
reader might assume refer to life and death for most of the novel. And then we
turn  the  page  and  find:  Todo  flota,  el  pasado  flota. Nada  todo.  (Everything
floats, the past floats. Everything swims.) Most of her sentences are short and
she  favours  fairly basic vocabulary but  takes delight on  turning  that seeming
simplicity on its head and wringing every last meaning out of everyday words.
Todo nada is a moving, witty, profound and enormously enjoyable first
novel.  Brenda  Lozano  takes  both  stylistic  and  emotional  risks  and  carries
them off with aplomb. Like most good novels  it has  its own distinctive voice.
Despite,  or  even  because  of,  the  obvious  challenges  her  wordplay-riddled   2
prose presents, I think Todo Nada would work well in English translation at a
time  when  young,  female,  literary  Latin  American  authors  are  not  terribly
abundant on many publishers’ lists.